Đóng Chủ đề
Kết quả 1 đến 10 của 555

Chủ đề: [FULL]Nhật Nguyệt Đương Không - Huỳnh Dị

Hybrid View

  1. #1
    Dịch Giả
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    1,283
    Thanks
    65
    Thanked 5,234 Times in 1,131 Posts
    Nhật Nguyệt Đương Không
    Tác giả: Huỳnh Dị

    Chương 460: Quỷ không biết, thần không hay (hạ)
    Nhóm dịch: Du Hiệp
    Biên tập: thienthucac.com
    Nguồn truyện: qidian





    Mời các bạn thảo luận góp ý cho bản dịch và tác phẩm của Huỳnh Dị

  2. The Following 6 Users Say Thank You to dongphong For This Useful Post:

    bachphamtb (10-01-2016), langchaca (11-03-2015), Nhaovolanhseo (05-03-2017), rei642 (17-02-2016), tuan.huu2007 (14-12-2017), yakuza_japan (26-01-2022)

  3. #2
    Dịch Giả
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    1,283
    Thanks
    65
    Thanked 5,234 Times in 1,131 Posts
    Nhật Nguyệt Đương Không
    Tác giả: Huỳnh Dị

    Chương 461: Thành bại, được mất (thượng)
    Nhóm dịch: Du Hiệp
    Biên tập: thienthucac.com
    Nguồn truyện: qidian





    Mời các bạn thảo luận góp ý cho bản dịch và tác phẩm của Huỳnh Dị
    Last edited by dongphong; 10-03-2015 at 10:34 PM.

  4. The Following 7 Users Say Thank You to dongphong For This Useful Post:

    bachphamtb (10-01-2016), langchaca (11-03-2015), Nhaovolanhseo (05-03-2017), rei642 (17-02-2016), tuan.huu2007 (14-12-2017), yakuza_japan (26-01-2022)

  5. #3
    Dịch Giả
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    1,283
    Thanks
    65
    Thanked 5,234 Times in 1,131 Posts
    Nhật Nguyệt Đương Không
    Tác giả: Huỳnh Dị

    Chương 462: Thành bại, được mất (hạ)
    Nhóm dịch: Du Hiệp
    Biên tập: thienthucac.com
    Nguồn truyện: qidian




    “Nhật Nguyệt Đương Không đã kết thúc và cuộc đấu tranh, đấu trí kéo dài hàng chục năm, ân oán khó phân, giới tuyến khó định giữa Tà Đế và vị nữ hoàng đế duy nhất của Trung Quốc, người chắc chắn sẽ là “Tiền vô cổ nhân, hậu vô lai giả” mà tên của bà được dùng đặt cho bộ truyện này theo lối chiết tự, cũng đã khép lại.

    Dưới ngòi bút bay bổng của Huỳnh Dị, chúng ta đã cùng phiêu lưu với Long Ưng khắp đại nam giang bắc, lên tới những thảo nguyên mênh mông ngút ngàn của cao nguyên Tây Tạng, len lỏi qua những dãy núi phủ đầy băng tuyết của Hoành Đoạn Sơn Mạch, Côn Lôn Sơn, theo vó ngựa Đề Đạp Tuyết băng qua những sa mạc bỏng cháy đầy chết chóc Khố Mỗ Tháp Cách, Taklamakan, Đại Sa Hải, lướt qua những vùng đất xa xôi của Thổ Phiên, Đột Quyết, Hồi Hột, Đột Kỵ Thi, Quy Tư, Thả Mạt, Nam Chiếu..., chứng kiến những trận chiến ác liệt, những cuộc đấu trí, đấu lực, đấu võ kinh hồn, mà mục đích không gì khác hơn là tranh giành danh tiếng, tranh giành lãnh thổ và ảnh hưởng chính trị của rất nhiều nhân vật, phe phái, quốc gia...

    Chúng ta cũng đã chứng kiến những cuộc phiêu lưu tình ái của Long Ưng với những mỹ nhân Hoa Gian mỹ nữ Mộng Điệp, Tĩnh Trai Tiên Tử Đoan Mộc Lăng, người đẹp tóc vàng Mỹ Tu Na Phù, Tiểu Ma Nữ Địch Ngẫu Tiên, Nhân Nhã, Lệ Lệ, Tú Thanh, Thái Bình Công Chúa, Thượng Quan Uyển Nhi, đệ nhất mỹ nhân nước Quy Tư Hoa Tú Mỹ và đặc biệt là mối tình yêu hận khó phân với hương chủ Đại Giang Liên Hoa Giản Ninh Nhi...Rất nhiều, nhưng chưa kể hết, tuy nhiên phải nói rằng, những chuyện tình ấy của Long Ưng chỉ như cánh bướm vờn hoa, chưa để lại ấn tượng thật sự sâu đậm, thậm chí còn không ấn tượng bằng câu chuyện tình đượm màu sắc liêu trai giữa hai nhân vật khác trong truyện là Phong Quá Đình Và Mi Nguyệt, chứ chưa nói là có thể sánh kịp Kim Dung về tài kể những câu chuyện tình đặc sắc thuộc loại kinh điển trong võ lâm (mà thật ra, nếu yêu cầu điều đó, hiển nhiên là quá sức Huỳnh Dịch, bởi vì có lẽ chỉ có Kim Dung của thời ngòi bút còn sung sức nhất mới làm được điều đó!)

    Dựa vào kiến thức lịch sử, với tài hư cấu phong phú, tiếp nối Đại Đường Song Long, trong Nhật Nguyệt Đương Không, Huỳnh Dịch cũng đã không theo lối mòn mô tả những môn võ công quen thuộc của những môn phái truyền thống như Thiếu Lâm, Võ Đang mà tiếp tục vận dụng trí tưởng tượng phong phú sáng tạo ra những môn võ học độc đáo như Hoàng Thiên Đại Pháp, Đạo Tâm Chủng Ma Đại Pháp, Từ Hàng Kiếm Điển...Không những thế, ông còn khéo léo lồng vào Nhật Nguyệt Đương Không những tư tưởng triết học và tư tưởng tôn giáo, lật lại những vấn đề tuy cũ mà mới về luân hồi, về tái sinh, qua câu chuyện về Tịch Diêu và đặc biệt là qua cuộc tình ly kỳ, huyền ảo hai kiếp giữa Phong công tử và Mi Nguyệt nói trên.

    Rốt cuộc, đến dòng cuối cùng, chúng ta vẫn không biết, liệu rồi Võ Chiếu (và cả Long Ưng, Pháp Minh) có thể Phá Toái Hư Không, vượt qua ranh giới Tiên Môn để phi thăng thành tiên như ước nguyện cháy bỏng của nữ hoàng đế, điều mà bà từng tuyên bố: “Đây là khát vọng cao hơn tất cả của ta, kể cả ngôi cao hoàng đế”?

    Đã đi thì sẽ đến, kết thúc nào cũng mang lại ít nhiều luyến tiếc, nhưng chia tay cũng là lúc bắt đầu cho một khởi đầu mới. Nhân dịp này, với tư cách là một dịch giả đã theo Nhật Nguyệt Đương Không từ những ngày đầu tiên, tôi xin thay mặt cho các dịch giả và biên tập viên của Thiên Thư Các chân thành cám ơn các VIP đã theo dõi, đã thương và ủng hộ cho Nhật Nguyệt Đương Không trong suốt thời gian rất dài vừa qua, thậm chí trong giai đoạn khó khăn nhất, có VIP lớn tuổi đáng kính còn nêu nguyện vọng bỏ tiền túi ra ủng hộ để Thiên Thư Các tiếp tục dịch full Nhật Nguyệt Đương Không...

    Nhân đây, cũng xin phép được trình bày thêm một chút, để những VIP mới vào forum có thể hiểu và thông cảm cho lý do vì sao sau một thời gian dài như vậy, đến giờ Thiên Thư Các mới dịch xong bộ truyện đặc sắc này: Nhật Nguyệt Đương Không rất khó dịch (văn phong của Huỳnh Dị vốn đã khó hiểu, mà bộ truyện này lại xen cài khá nhiều yếu tố huyền ảo và tư tưởng triết học khá uyên thâm, cho nên càng làm khó dịch giả và biên tập viên), đã có không ít người nản chí muốn “bỏ cuộc chơi”. Còn nhớ, trong thời gian đầu, Thiên Thư Các vừa được thành lập với bộn bề khó khăn, nhưng BQT Thiên Thư Các đã phải thắt lưng buộc bụng chuyển xu tài trợ cho dịch giả để động viên họ tiếp tục ở lại dịch Nhật Nguyệt Đương Không, nhờ vậy mà mới có kết thúc đẹp ngày hôm nay.

    Mong rằng quý độc giả đã... trót thương và gắn bó với Thiên Thư Các, sẽ tiếp tục ủng hộ Thiên Thư Các trên con đường dịch thuật, cụ thể là ủng hộ một tác phẩm khác cũng của Huỳnh Dị, theo dự định sẽ được đội ngũ dịch giả và biên tập viên trung thành của Thiên Thư Các biên dịch trong thời gian sắp tới. Một lần nữa, xin chân thành cảm ơn và gửi lời kính chúc an lành, sức khỏe đến tất cả quý độc giả."


    Mời các bạn thảo luận góp ý cho bản dịch và tác phẩm của Huỳnh Dị

  6. The Following 8 Users Say Thank You to dongphong For This Useful Post:

    bachphamtb (10-01-2016), Chí Thăng (11-03-2015), langchaca (11-03-2015), rei642 (20-12-2015), sontronghien (17-06-2016), tieu ngao (04-05-2016), tuan.huu2007 (14-12-2017)

Đóng Chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình