ài, ca ca sẽ ghi nhớ lời muội, tướng công/nương tử Giang Hồ nghe lệnh!
ủa có phải thớt cào cào châu chấu đâu mà uýnh nhau dữ vậy nè? lộn chuồng roài bà con ơi, đây là topic thảo luận QTTT cơ mừ? khụ khụ
nương tử: khụ. trên fb thì nàng được làm phu quân để bắt nạt ta. nhưng ở đây thì không nhé, ta làm tướng công rồi hô hô hô. mà ta chỉ có lòng tốt muốn đỡ Tiểu Mây cô nương thôi mà. Ta sợ nàng ấy ngã... cô nương nhà người ta mong manh tựa mây khói, ta thương hoa tiếc ngọc thôi
Tiểu Mây cô nương: cô nương không cần lo. Tiện nội cũng là người thương hoa tiếc ngọc, ta giải thích là được roài. Nàng cứ ngã đi, có ta đây, đừng lo.
*phe phẩy quạt lim dim mắt*
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung
Xuân phong phật hạm, lộ hoa nùng
...
Tiểu Vân (13-10-2013)
vậy ta gọi huynh là Hoa Hoa Công Tử nha Giang đại hiệp.
Giang Hồ (13-10-2013)
@cả nhà ơi, dịch bộ Quan trường lưu ý giúp mình điểm này nha: cách xưng hô ấy. ở bên có thói quen nâng hàng lãnh đạo lên, để tỏ ý kính trọng và gì gì đó nữa của họ, nên rất thường xuyên gặp cảnh gọi phó là trưởng, mọi ng lưu ý chút nha.
ví dụ Lương Liêm Khiết là Phó chánh án nhưng lính vẫn cứ gọi là Chánh án
Hứa đại pháo là Phó chủ tịch nhưng dân cứ gọi là Chủ tịch.
cái này thật ra cũng khó cho các bạn dịch sau, k nắm được hệ thống nhân vât, chỉ là nếu nhân vật mình đã biết thì cứ thế sửa thành phó nha. nếu k, mình sửa cũng được, hị hị
ai da, một đám sắp ăn tươi nuốt sống cô nàng Hách Mộng roài
Thụy Du (13-10-2013)
à, là truyện hiện đại nên chúng ta để chức vụ trước tên người nhé, Chánh án Chu, thay vì Chu chánh án...
Thụy Du (13-10-2013)
mình nghĩ nên tôn trọng chức vụ bên Trung Quốc, Việt hóa quá mất hay đi... Chỉ Việt hóa câu cú để đọc cho xuôi thôi...
dạ, nhưng cấu trúc viết thì như thế nhé! để chức danh trước tên ng, mình sẽ chỉnh lại chức vụ, giữ nguyên của TQ
Chưa có truyện nhẩy =))