+ Trả lời Chủ đề
Trang 2 của 14 Đầu tiênĐầu tiên 1 2 3 4 12 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 135

Chủ đề: Thảo luận Linh Vực - tg Nghịch Thương Thiên

  1. #11
    Super Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    1,894
    Thanks
    1,078
    Thanked 626 Times in 480 Posts
    Trích dẫn Gửi bởi Sâm Tu Xem bài viết
    theo kinh nghiệm dịch dọt của mình, tổng kết lại thì sẽ có 3 trường hợp nên dùng từ Hán việt như sau:

    T1: Tên riêng;

    T2: Một số từ ngữ trang trọng hoặc hào hùng

    T3: không có nghĩa tương đương trong tiếng Việt hoặc việc diễn giải tường minh sẽ cho ra một cụm quá dài

    và tất nhiên từ thuần việt thực chất cũng là một từ thuộc hệ thống ngôn ngữ việt nam (từ hán việt được cấc tạo bằng bẳng chữ cái việt nên bọn tung cửa đâu có dùng từ hán việt), vì thế nó phả được dùng đúng y như từ thuần việt, đặt trong câu phải tuân thủ cú pháp VN

    từ tất nhiên, dĩ nhiên, đựơng nhiên mình thường hiêu theo nghĩa là: nó là một tiên đề luôn đúng, k cần chứng minh... và bản thân mấy từ đó đã thể hiện ra ý đó rồi nên có thể để nguyên hoặc thay thế. Còn từ tự nhiên thì phải phân theo văn cảnh mà xem xét, tự nhiên có thể hiểu theo nghĩa của mấy cây trên khi bàn luận về một vấn đề chắc chắn.... còn hiểu theo nghĩa gắn liền với thiên nhiên (cụm từ: thế giới tự nhiên, thiên nhiên tự nhiên, vật chất tự nhiên ....) thì gắn với ngữ cảnh khi đang miêu tả thiên nhiên, những cái do tạo hóa sinh ra mà con người chưa cải tạo ... vì thế dịch phải tùy thuộc vào khả năng phán xét của người dịch mới có thể xác định được nên đặt từ đó trong câu sao cho đúng nghãi đúng cấu trúc...


    còn vê tên các lọa bảo vật công pháp môn hộ.... thì nên để nguyên hán việt và nhớ viết hoa. bạn trên kia hỏi nên để là cửu trùng thiên hơn hay chín tầng hơn, the ý kiến của mình thì hãy để là cửu trùng thiên, bởi vì tác giả coi "trùng thiên" như là đơn vị đo cấp bậc cảnh giới giống như mấy đơn vị vật lý: j, w, m, km..... Sẽ có tác giả thích dùng là trùng thiên, tầng, ngưu lực, mã lực, .... cái này thì nên thống nhất trước khi dịch đi

    còn về tên địa danh như núi, sông, đất nước.... thì chúng ta nên lật lại một số bản dịch kinh điển của các tác phẩm kinh điển của các cụ như Phan Kế Bính (với siêu phẩm Tam Quốc) hay cụ Hàn Giang Nhạn (với các tác phẩm kiếm hiệp của Kim Dung)... sẽ thấy rất rõ ràng các cụ dùng những từ như: đường Hoa Dung, Hồ Động Đình, núi Nga Mi, núi Võ Đang... thay vì những cụm từ như Hoa Dung đạo, Động Đình Hô, Nga Mi Sơn, Võ Đang sơn... Tất nhiên cũng sẽ có những bạn hỏi rằng trong mấy bộ tr KD vẫn có Tung Sơn, Hoa Sơn, .... xin thưa Hoa Sơn, Tung Sơn... đều là danh từ riêng "Sơn" ở đây k có ý chỉ núi mà là tên của núi, vấn đề lại quay trở lại cách xác định từ của tác giả, và lại lập vòng.

    Nhân tiện đây mình cũng có lời muốn nói, cụ Hàn Giang Nhạn khi dịch truyện của KD thì vẫn hay dùng những từ như: huynh, đệ, ca, muội... nhưng xa hơn một chút cụ Phan kế Bình thì k như vậy cụ vẫn xưng anh, tôi, anh hai, anh ba... thiết nghĩ thì cách xưng hô thuần việt là đúng hơn, hãy đọc bài dưới đây để hiểu vì sao.


    http://petrotimes.vn/news/vn/hoc-gia...-thoi-xua.html


    Mấy ý kiến cá nhân, thân!
    Có ý kiến cá nhân là rất thích bạn khi dẫn link này. Hihi.

  2. #12
    Super Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    1,894
    Thanks
    1,078
    Thanked 626 Times in 480 Posts
    Trích dẫn Gửi bởi Fuyu Xem bài viết
    Vậy thì cấp 1, cấp 2,... đi nhé, t đọc trong file edit của t là "Tầng thứ X", hơi dài
    bạn xem lại file edit, tầng 9 và cấp 9 được dùng khác nhau, chỉ những "thứ" khác nhau, chứ k phải là giống nhau mà dùng từ dài hơn.

    cám ơn mọi ng đã đóng góp ý thích. mình thích điều này, nó thể hiện, chúng ta, mọi người có trách nhiệm thực sự cao nhất đối với bản dịch của mình. và, xem đây là một công việc nghiêm túc, chứ không chạy theo số lượng mà dịch như convert.

    khi bộ LV bắt đầu thu phí, nhóm sẽ bắt tay vào bộ mới, rất rất cần sự góp sức của mọi ng, dịch và cả chém để mảng tiên hiệp nói riêng, TTC nói chung càng ngày càng có nhiều thêm những bộ truyện hay

  3. The Following User Says Thank You to Chí Thăng For This Useful Post:

    Fuyu (18-10-2013)

  4. #13
    Dịch Giả chenchen's Avatar
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    1,043
    Thanks
    22
    Thanked 2,240 Times in 971 Posts
    Trích dẫn Gửi bởi Sâm Tu Xem bài viết
    theo kinh nghiệm dịch dọt của mình, tổng kết lại thì sẽ có 3 trường hợp nên dùng từ Hán việt như sau:

    T1: Tên riêng;

    T2: Một số từ ngữ trang trọng hoặc hào hùng

    T3: không có nghĩa tương đương trong tiếng Việt hoặc việc diễn giải tường minh sẽ cho ra một cụm quá dài

    và tất nhiên từ thuần việt thực chất cũng là một từ thuộc hệ thống ngôn ngữ việt nam (từ hán việt được cấc tạo bằng bẳng chữ cái việt nên bọn tung cửa đâu có dùng từ hán việt), vì thế nó phả được dùng đúng y như từ thuần việt, đặt trong câu phải tuân thủ cú pháp VN

    từ tất nhiên, dĩ nhiên, đựơng nhiên mình thường hiêu theo nghĩa là: nó là một tiên đề luôn đúng, k cần chứng minh... và bản thân mấy từ đó đã thể hiện ra ý đó rồi nên có thể để nguyên hoặc thay thế. Còn từ tự nhiên thì phải phân theo văn cảnh mà xem xét, tự nhiên có thể hiểu theo nghĩa của mấy cây trên khi bàn luận về một vấn đề chắc chắn.... còn hiểu theo nghĩa gắn liền với thiên nhiên (cụm từ: thế giới tự nhiên, thiên nhiên tự nhiên, vật chất tự nhiên ....) thì gắn với ngữ cảnh khi đang miêu tả thiên nhiên, những cái do tạo hóa sinh ra mà con người chưa cải tạo ... vì thế dịch phải tùy thuộc vào khả năng phán xét của người dịch mới có thể xác định được nên đặt từ đó trong câu sao cho đúng nghãi đúng cấu trúc...


    còn vê tên các lọa bảo vật công pháp môn hộ.... thì nên để nguyên hán việt và nhớ viết hoa. bạn trên kia hỏi nên để là cửu trùng thiên hơn hay chín tầng hơn, the ý kiến của mình thì hãy để là cửu trùng thiên, bởi vì tác giả coi "trùng thiên" như là đơn vị đo cấp bậc cảnh giới giống như mấy đơn vị vật lý: j, w, m, km..... Sẽ có tác giả thích dùng là trùng thiên, tầng, ngưu lực, mã lực, .... cái này thì nên thống nhất trước khi dịch đi

    còn về tên địa danh như núi, sông, đất nước.... thì chúng ta nên lật lại một số bản dịch kinh điển của các tác phẩm kinh điển của các cụ như Phan Kế Bính (với siêu phẩm Tam Quốc) hay cụ Hàn Giang Nhạn (với các tác phẩm kiếm hiệp của Kim Dung)... sẽ thấy rất rõ ràng các cụ dùng những từ như: đường Hoa Dung, Hồ Động Đình, núi Nga Mi, núi Võ Đang... thay vì những cụm từ như Hoa Dung đạo, Động Đình Hô, Nga Mi Sơn, Võ Đang sơn... Tất nhiên cũng sẽ có những bạn hỏi rằng trong mấy bộ tr KD vẫn có Tung Sơn, Hoa Sơn, .... xin thưa Hoa Sơn, Tung Sơn... đều là danh từ riêng "Sơn" ở đây k có ý chỉ núi mà là tên của núi, vấn đề lại quay trở lại cách xác định từ của tác giả, và lại lập vòng.

    Nhân tiện đây mình cũng có lời muốn nói, cụ Hàn Giang Nhạn khi dịch truyện của KD thì vẫn hay dùng những từ như: huynh, đệ, ca, muội... nhưng xa hơn một chút cụ Phan kế Bình thì k như vậy cụ vẫn xưng anh, tôi, anh hai, anh ba... thiết nghĩ thì cách xưng hô thuần việt là đúng hơn, hãy đọc bài dưới đây để hiểu vì sao.


    http://petrotimes.vn/news/vn/hoc-gia...-thoi-xua.html


    Mấy ý kiến cá nhân, thân!
    Bản thân mình đồng ý với ý kiến của Sâm Tu. Theo mình (ý kiến cá nhân thôi), nên để nguyên là xxx trùng thiên, xxx cấp xxx phẩm, một là vì đọc lên nó cổ kính đúng chất tiên hiệp, kiếm hiệp, hai là những từ đó nó cũng không đến nỗi khó hiểu lắm, ba là nó thể hiện khả năng sáng tạo và dùng từ của tác giả.

    Khi dịch Linh Vực, mình luôn gặp phải vấn đề về các ngôi xưng hô. Nhiều khi rất muốn dùng chữ "tôi", nhưng hình như mấy truyện này mọi người thường dùng "ta", "ngươi" nên làm theo. Ví dụ như nhân vật chính mười mấy tuổi, khi nói chuyện với một người già, theo lối xưng hô lịch sự bình thường thì nên để "tôi", "ông", nhưng cho cái "tôi" vào thì lại sợ bị "hiện đại quá", lại ngậm lòng sửa thành "ta", "ông" trong khi thật sự là bản thân thấy nó... ngang ngang thế nào. Thêm một ví dụ nữa, như nữ giới thì hay dùng "nàng", nhưng tỉ dụ 2 người nam nữ mới gặp nhau, mà cũng xưng "nàng" "ta" thì thấy nó cũng không ổn (vì có dính líu tới màu sắc tình cảm), mà dùng "ngươi" dành cho nữ thì nghe lại thô, đành phải để thành "người". T_T

    Đúng thật là phải khi dịch giả dành tâm huyết vào bài dịch, mới phát hiện ra nhiều lỗi, nhiều điểm dịch khó, nhiều cục xương trong quá trình dịch, và mới đưa ra những ý kiến đầy tính xây dựng như mọi người.

  5. The Following User Says Thank You to chenchen For This Useful Post:

    Fuyu (19-10-2013)

  6. #14
    Sâm Tu
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi chenchen Xem bài viết
    Bản thân mình đồng ý với ý kiến của Sâm Tu. Theo mình (ý kiến cá nhân thôi), nên để nguyên là xxx trùng thiên, xxx cấp xxx phẩm, một là vì đọc lên nó cổ kính đúng chất tiên hiệp, kiếm hiệp, hai là những từ đó nó cũng không đến nỗi khó hiểu lắm, ba là nó thể hiện khả năng sáng tạo và dùng từ của tác giả.

    Khi dịch Linh Vực, mình luôn gặp phải vấn đề về các ngôi xưng hô. Nhiều khi rất muốn dùng chữ "tôi", nhưng hình như mấy truyện này mọi người thường dùng "ta", "ngươi" nên làm theo. Ví dụ như nhân vật chính mười mấy tuổi, khi nói chuyện với một người già, theo lối xưng hô lịch sự bình thường thì nên để "tôi", "ông", nhưng cho cái "tôi" vào thì lại sợ bị "hiện đại quá", lại ngậm lòng sửa thành "ta", "ông" trong khi thật sự là bản thân thấy nó... ngang ngang thế nào. Thêm một ví dụ nữa, như nữ giới thì hay dùng "nàng", nhưng tỉ dụ 2 người nam nữ mới gặp nhau, mà cũng xưng "nàng" "ta" thì thấy nó cũng không ổn (vì có dính líu tới màu sắc tình cảm), mà dùng "ngươi" dành cho nữ thì nghe lại thô, đành phải để thành "người". T_T

    Đúng thật là phải khi dịch giả dành tâm huyết vào bài dịch, mới phát hiện ra nhiều lỗi, nhiều điểm dịch khó, nhiều cục xương trong quá trình dịch, và mới đưa ra những ý kiến đầy tính xây dựng như mọi người.
    các đại từ nhân xưng như ta tôi tao tau, ngươi, mày, mi.. nên dùng biến hóa trong các ngữ cảnh khác nhau, ví như lúc bực mình k thể để: "tôi sẽ băm thây cậu" hay lúc vợ chồng thủ thỉ thì k thể "ta muốn xybz ngươi "...

    tốt nhất là k nên ràng buộc quá

  7. #15
    Bao Nhiêu Truyện Cho Đủ Ahri's Avatar
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    299
    Thanks
    507
    Thanked 441 Times in 142 Posts
    =)) Quan trọng bên kia ra hơn 40c rồi đẩy nhanh tốc độ post đi =))

  8. The Following User Says Thank You to Ahri For This Useful Post:

    Meoluoi (18-10-2013)

  9. #16
    Dịch Giả Meoluoi's Avatar
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    53
    Thanks
    15
    Thanked 22 Times in 16 Posts
    Trích dẫn Gửi bởi Ahri Xem bài viết
    =)) Quan trọng bên kia ra hơn 40c rồi đẩy nhanh tốc độ post đi =))
    =)) anh nói quá chuẩn


  10. #17
    Dịch Giả
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    913
    Thanks
    15
    Thanked 2,288 Times in 808 Posts
    Lão làng TTV như anh thì cũng bốc...
    Nếu cẩn thận như thế thì biên bộ đó đi
    Vấn đề xưng hô trong tiên hiệp và huyền ảo không phải một vấn đề quan trọng

  11. #18
    Sâm Tu
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Giang Sịt Xem bài viết
    Lão làng TTV như anh thì cũng bốc...
    Nếu cẩn thận như thế thì biên bộ đó đi
    Vấn đề xưng hô trong tiên hiệp và huyền ảo không phải một vấn đề quan trọng

    thế theo chú vấn đề nào quan trọng

  12. #19
    Dịch Giả Fuyu's Avatar
    Ngày tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    472
    Thanks
    12
    Thanked 1,472 Times in 411 Posts
    Đã update đến chương 45 rồi...
    Còn trang nào khác đang ôm truyện này sao

  13. #20
    Bao Nhiêu Truyện Cho Đủ Ahri's Avatar
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Bài viết
    299
    Thanks
    507
    Thanked 441 Times in 142 Posts
    Có web khác dịch đến 43 rồi =))

    Tốc độ 1 ngày 1c =))

+ Trả lời Chủ đề
Trang 2 của 14 Đầu tiênĐầu tiên 1 2 3 4 12 ... CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình